Друг українського народу, перекладач Уласа Самчука

Тадеуш Голлендер (30.05.1910-31.05.1943)

Сімдесят п’ять років тому – 31 травня 1943 р. – у руїнах варшавського гетто гестапівці розстріляли відомого польського поета, сатирика і перекладача, організатора літературного життя Тадеуша Голлендера, якому за день до цього виповнилося лише 33 роки. Нацистські вбивці обірвали життя великого друга українського народу, перекладача і популяризатора його літератури.

Тадеуш Голлендер народився 30 травня 1910 р. у старовинному місті Лежайськ в долині річки Сян. У цьому місті до 1944 р. була чисельна українська громада, при якій працювали грандіозний Народний дім, ряд товариств і організацій, тож майбутній літератор з дитячих років мав можливість спілкуватися з українцями. Середню освіту він здобував в гімназіях Тлумача і Станиславова, а вищу – у Львівському університет, де навчався на юридичному, а пізніше – на філологічному факультетах.

Друкуватися він почав ще в гімназії. В подальшому співпрацював у газетних та журнальних виданнях Львова, Варшави, Кракова, Познані. У Львові ж він заснував і очолив газету «Вчора – сьогодні – завтра» і громадсько-літературний місячник «Сигнали». У ряді своїх публікацій і в громадській діяльності письменник викривав польський великодержавний шовінізм, спрямований проти національних меншин міжвоєнної Речі Посполитої і найбільшої з них – української. Він був активним борцем проти фашистської загрози як в самій Польщі, так і на її кордонах. З 1936 р. Т. Голлендер перекладав і укладав антологію української поезії під назвою «П’ятдесятеро з цього і того боку Збруча». Антологія під назвою «З української поезії» побачила світ лише 1972 р. В доробку письменника – переклади з Шевченка, Тичини, Антонича, ряд публікацій про українсько-польські літературні і мистецькі зв’язки. За дорученням нашого земляка Уласа Самчука Тадеуш Голлендер переклав і в 1938 р. у книжковому видавництві «Руй» здійснив видання 1-ї частини його найбільш відомої епопеї «Волинь».

  Дія окремих сторінок цього твору уродженця Дермані відбувається і на вулицях та ринках Острога. (У 2005 р. до 100-річчя з дня народження Уласа Самчука у бібліотечній серії «Волання з Волині» при Острозькому римо-католицькому двомісячнику з такою ж назвою було здійснено репринтне видання цієї книги 1938 р. в перекладі Т. Голлендера, що позитивно оцінила українська і польська громадськість).

В 1937 р. письменник переїхав у Варшаву, де очолив літературний відділ одного із столичних часописів і далі працював у напрямку польсько-українського порозуміння. 1939 р. повернувся до Львова; у вересні того ж року став відомий своєю відмовою підписати декларацію з привітанням польських літераторів Радянському уряду і командуванню Червоної Армії.

Після приходу в Львів нацистів Тадеуш Голлендер повернувся у Варшаву, де працював в антинацистському підпіллі, друкувався у його нелегальних виданнях, займався їх поширенням. Автор чисельних сатиричних творів, спрямованих проти окупантів та їх прислужників. Ці сторінки його літературної творчості отримали від гітлерівців найвищу (із можливих з їх боку) оцінку на руїнах варшавського гетто, де щойно було придушено останні вогнища збройного опору єврейських повстанців.

Микола Манько
заступник директора з наукової роботи ДІКЗ м. Острога.